vrijdag 9 april 2010

Popol Vuh

Omdat de Popol Vuh niet in een Papiamentu vertaling gepubliceerd is, volgt hier een vertaling van de eerste twee hoofdstukken. Met dank aan Maria Muller voor haar medewerking hieraan.

door Jeroen Heuvel

Kapítulo 1
Esaki ta e relato kon tur kos tabata insigur, kalmu, den silensio, sin moveshon, trankilo i kon ekstenshon di shelu tabata bashí.
Esaki ta e promé kuenta. No tabatin hende, ni animal, ni para, ni piská, ni kangreu, ni palu, ni piedra, ni kueba, ni baranka, ni yerba, ni mondi; ta shelu so tabat’ei.
Kara di tera no a aparesé ainda. Tabatin laman ganchu kalmu so i ekstenshon estrecho di shelu.
Nada no a uni, nada no por a hasi zonidu nada no tabata pará riba su pia; ta awa kalmu so tabat’ei, laman pasífiko, solitario i trankilo. Nada no tabatin eksistensia ainda.
Ta inmobilidat so tabatin i silensio den skuridat, den anochi. E Kreadó so i e Formadó, Tepeu i Gukumats, e progenitornan tabata den awa, rondoná di klaridat, skondí bou di pluma bèrdè i blou. Gukumats ke men kolebra plumá. Di naturalesa nan tabata mashá sabí i gran pensadó. Ta asina shelu tabata eksistí i Kurason di Shelu tambe; esaki ta nòmber di Dios. Asina nan a konta.
E ora ei palabra a yega. Tepeu i Gucumats a reuní den skuridat, den anochi i Tepeu i Gukumats a papia ku otro. Nan a diskutí te nan a yega na un akuerdo di palabra i pensamentu. A bira kla pa nan ku huntu ku lus hende tambe lo mester aparesé.
E ora ei nan a plania kreashon i kresementu di palu i mata i nasementu di bida i kreashon di hende. Asina nan a palabrá den skuridat i den mardugá grandi serka Kurason di Shelu ku tabata yama Hurakan.
Esun di promé tabata yama Kakulá Hurakan. E di dos ta Chipi-Kakulá. E di tres ta Rasha-Kakulá. I e tresnan akí ta forma Kurason di Shelu.
Tepeu i Gukumats a topa i nan a deliberá tokante bida i lus, kiko lo mester hasi pa tin lus i ourora, ken lo produsí alimento i mantenshon.
“Sea hasí! Laga e bashí ta yená! Laga awa hala atras i krea espasio, laga tera aparesé i bira firme. Sea hasí.” Asina nan a bisa. Lus, eksistí. Ourora, eksistí den shelu i na tera! Lo no tin gloria ni grandesa den nos kreashon i formashon te ora a krea e ser humano , te ora a forma hende. Asina nan a konta.
Asina nan a krea tera. “Tera!” nan a bisa i al instante e tabata trahá. Manera neblina, manera nubia kreashon tabata ora montaña a aparesé for di awa kuminsá krese mesora.
Solamente pa medio di un milager, pa magia, a forma e serunan i vayenan i mesora siprès i pino a brota for di superfisie di e tera.
Gukumats a yena ku alegria i el a bisa: “Boso binimentu tabata fruktífero, Kurason di Shelu; abo, Hurakan i abo Chipi-Kakulá, Rasha-Kakulá!”
“Nos lo terminá nos trabou, nos kreashon,” nan a kontestá.
Nan a dividí e koriente di awa, e riunan a kuri libremente meimei di seru, i ora e serunan a aparesé nan a separá e awanan.
Asina Kurason di Shelu i Kurason di Tera a krea, forma tera. Nan a fekund’é pa e promé biaha, ora shelu tabata den insiguridat i ora tera tabata sumergí bou di awa.
Asina nan a perfekshoná e trabou, despues ku nan a pens’é i a meditá riba dje.

Kapítulo II
E ora ei nan a krea animal chikitu feros, protektornan di mondi, spiritunan di seru, biná, para, leon, tiger, santanero, kolebra, kaskabel i protektornan di mata.
I e progenitornan a bisa: “Lo tin silensio i inmobilitat so bou di palu i mata? Lo ta bon si despues lo tin hende pa kuida nan.”
Asina nan di. A krea biná i para lihé. Mesora nan a duna nan kas. “Abo biná, lo drumi kant’i riu i den kueba. Aki lo bo ta serka mata, serka yerba; den mondi bo lo multipliká, lo bo kana riba kuater pata. I manera nan a bisa, a sosodé.
Despues nan a duna tur para, grandi i chikí un kas. “Boso paranan, lo biba den palu i mata, einan lo boso traha nèshi i haña yu, den brasa i rama.”
I ora kreashon di tur kuadrúpedo i para tabata kla, Kreadó i Formadó i Progenitornan a konta nan: “Boso tur papia, grita, bisa, yora, sklama sigun boso espesie, sigun boso variedat.”
“Despues bisa nos nòmber, alabá nos, bo mama, bo tata. Pues, invoká Hurakan, Chipi-Kakulá, Rasha-Kakulá, Kurason di Shelu, Kurason di Tera, Kreadó, Formadó, Progenitornan; papia, invoká nos, adorá nos!” nan a bisa.
Pero nan no por a laga nan papia manera hende. Ta chipchip, kakel i ladra so nan a ladra, kakel i chipchip; e forma di nan lenga no a manifestá, kada un a grita na un otro manera.
Ora Kreadó i Formadó a ripará ku animal ni para no por a papia, nan a bisa otro: “Pa nan ta imposibel pa bisa nos nòmber. Esaki no ta bon.”
E ora ei nan a bisa nan: “Boso lo kambia pasobra bosnan no a logra di papia. Nos a kambia di idea: bosnan kuminda, kas i nèshi ta keda pa bosnan, kueba i mondi, pasobra bosnan no a logra di adorá ni invoká nos. Esnan ku adorá nos lo tei, nos lo hasi otro ser ku lo obedesé. Bosnan tin ku aseptá boso destino: nan lo sker bosnan karni. Asina mes. Esei lo ta boso suerte.” Asina nan a bisa e animalnan grandi i chikitu ku tin riba kara di tera ora nan a hasi konosí nan boluntat.
Nan ker a duna nan un chèns mas, nan ker a purba di nobo pa tur animal adorá nan.
Pero e animalnan no por a komprondé lenga di otro, nan no por a logra nada ni hasi nada. Pa e motibu akí a sakrifiká nan karni i a kondená animal di riba kara di tera pa e wòrdu mata i komé. P’esei Kreadó, Formadó i Progenitornan mester a hasi otro intento pa krea i forma hende.
“Laga nos purba di nobo!” Ourora i habrimentu di dia a seka di aserká kaba. “Laga nos traha esun ku lo sostené i alimentá nos! Kiko nos mester hasi pa nan invoká nos, pa na tera nan ta kòrda riba nos? Ya nos a purba ku nos promé kreashon, nos promé kriaturanan, pero nos no por a logra di laga nan alabá i venerá nos. Laga nos purba pa hasi sernan obediente i respetuoso ku ta sostené i alimentá nos.”Asina nan di.
E ora ei kreashon i formashon a bini. Di tera, di lodo nan a hasi karni di hende. Pero nan a mira ku e no tabata bon. E tabata dirti, e tabata moli, e n’ tabata move, e n’ tabatin forsa, el a kai abou, e tabata slap, e n’ por a move su kabes, su kara a kai un banda, su bista tabata vago sin por a wak patras. Na prinsipio e tabata papia si pero e no tabatin komprenshon. Den awa el a disolvé lihé i e no tabata wanta mas.
Kreadó i Formadó a bisa: “Ta masha kla ku e no por kana ni multipliká. Laga nos tene kuenta ku esaki.”
E ora ei nan a kibra i destruí nan trabou i nan kreashon. I nan a bisa: “Kiko nos lo hasi pa perfekshon’é, pa nos adoradónan lo sali bon?”
I ora nan tabata konsultá ku otro, nan a bisa: “Laga nos bisa Shpiakok, Shmukané, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú atrobe ku nan mester purba nan suerte un bia mas. “Purba hasi e kreashon,” Kreadó i Formadó a bisa ora nan a papia ku Shpiakok i Shmukané.
E ora ei nan a papia ku e miradornan di destinu, e wela di dia, e wela di ourora, manera Kreadó i Formadó a yama Shpiakok i Shmukané.
I Hurakan, Tepeu i Gukumats a papia ku nan i a bisa: “Boso mester uni i haña medio di moda ku e hende ku nos lo forma, e hende ku nos ta bai krea, ta bai sostené nos, alimentá nos, ta bai invoká nos i kòrda nos.”
“Drenta den konsulta, Wela, Tawela, nos Wela, nos Tawela, Shpiakòk, Shmukané, traha lus, traha ourora, laga nan invoká nos, laga nan adorá nos, laga e hende kreá kòrda nos, e hende formá, e hende mortal. Laga esaki tuma lugá.”
“Duna di konosé bo karakter, Hunapú-Vuch, Hunapú-Utiú, dos be mama, dos be tata, Nim-Ak, Nimá-Tsiís, maestro di esmeralda, hoyero, eskultor, sleiper di djamanta, maestro di skalchi bunita, maestro di kòpi bèrdè, maestro di gòm, maestro Toltekat, platé, wela di solo, wela di ourora, esaki ta boso nòmber pa esnan ku nos lo traha, nos lo krea.”
“Tira dou ku boso pipita di maishi i tsité Hasi asina pa nos haña sa si ta di palu nos tin ku kòrta su boka i wowo.” Asina a bisa e diosnan.
Mesora nan a baha bin pa tira dou ku maishi i tsité. “Suerte! Kriatura!” dos hende grandi a grita. E hòmber grandi tabata Kspiakòk, esun di suerte di tsité. I e hende muhé grandi tabata Chirakan Ksmukané, e dios, e formadó.
I kuminsando ku e destino, nan a bisa: “Bin huntu, gara otro! Papia, pa nos tende. Disidí si nos tin ku buska palu pa Kreadó i Formadó labr’é i si e hòmber di palu akí lo ta esun ku lo sostené nos i sirbi nos kuminda ora dia habri!”
“Abo, maishi, abo, tsitsé, abo suerte, abo, kriatura, bini huntu i tuma otro,” nan a bisa maishi, tsitsé, suerte i kriatura.
“Bin sakrifiká aki, Kurason di Shelu, no kastigá Tepeu ni Gucumatz!”
I nan a papia anto nan a papia bèrdat: “Boso, pòpchi di palu, lo sali bon, boso lo papia i kombersá riba kueru di mundu.”
“Amèn,” nan a kontestá ora nan a papia.
Di repente e figuranan di palu tabata eksistí. Nan tabata parse hende, nan tabata papia i nan tabata pobla mundu.
Nan tabata biba i nan tabata prokreá, nan tabatin yu muhé i yu hòmber, e hende di palunan akí. Pero nan no tabatin alma, ni pensamentu, nan no tabata kòrda nan Kreadó i nan Formadó, nan tabata dualu i nan tabata gatia.
Nan no tabata kòrda Kurason di Shelu i p’esei a repudiá nan. Esaki tabata djis un ensayo, un intento pa hasi hende.
En prinsipio nan tabata papia, pero nan kara tabata bashí, nan pia i man tabata falta forsa, nan no tabatin sanger ni sustansha, ni humedat, ni karni. Nan band’i kara tabata seku, nan pia i man seku i nan karni tabata hel.
P’esei nan no tabata pensa riba nan Kreadó ni riba nan Formadó, esnan ku a duna nan bida i ku a kuida nan.
Esaki tabata e promé hendenan ku tabata eksistí riba kueru di mundu.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten